"Ett fyrfaldigt leve för Sverige": Norske lesespillgründere med gave til svenskene

Publisert Sist oppdatert

En uke før lanseringen i Sverige bruker Poio den svenske nasjonaldagen til å be sine norske brukere gi bort lesespillet til "en svenske du er glad i".

Over 25.000 nordmenn har lastet ned lesespillet som lærer barn å knekke lesekoden i rekordfart. Om få dager lanserer gründer Daniel Senn i Sverige. Og hva kommer ikke mer beleilig enn den svenske nasjonaldagen? I dag sendte Poio ut en epost med emneordet "Et fyrfaldigt leve för Sverige", der de delte ut gratislisenser til den svenske versjonen av spillet som vanligvist koster 199 kroner:

"For å feire våre nærmeste naboers nasjonaldag og Poios 1 års dag, gir vi deg eller noen du kjenner ekslusiv tilgang til Poio på svensk før vi går internasjonalt - helt gratis!"

-- Hvorfor dette stuntet?

Daniel Senn i Poio. Foto: Per-Ivar Nikolaisen

-- Det er 1 år siden vi lanserte i Norge og vi ønsker å gi de mer enn 30.000 kundene våre en gave.
Som tidlige brukere her i Norge tenker vi også at de er gode ambassadører for å spre lesespillet til venner og kjente i Sverige, sier gründer Daniel Senn.

Backet av Schibsted

Tidligere i år ble det kjent at Schibsted Vekst hadde investert fire millioner kroner i edtech-startupen som holder til på StartupLab i Oslo. En av grunnene til at Daniel Senn så mediegiganten som strategisk investor, var nettopp den nært forestående lanseringen i Sverige.

— Vi har vært opptatt av å finne en kapitaleier som er langsiktig og som er opptatt av å bygge en sterk merkevare. Schibsted har kjente virksomheter med høy lokal kjennskap og tillit i befolkningen. Når vi skal lansere Poio i Sverige kan vi utnytte dette på en god måte, sa Senn den gangen.

Schibsted har hjulpet Poio med alt fra kontorplasser sentralt i Stockholm, til nettverk og gode råd med hensyn til markedsføring på nett.

Nå gjør startupen altså sitt eget stunt for å få budskapet ut til "söta bror".

Forskjeller

Daniel Senn beskriver det som utrolig lærerikt å "oversette" appen til svenske forhold, med hensyn på å forstå de subtile forskjellene mellom norsk og svensk.

-- Heldigvis har vi hatt med oss noen svært dyktige svenske pedagoger. Vår svenske redaktør Katarina Hedensjö og logopeden Amelie Grape har hjulpet oss, og vår svenske skuespiller Dag Peterson å uttale de svenske lydene presist.

Spillets brettstruktur er organisert dynamisk etter ordene i eventyret, så derfor blir introduksjonen av karakterene noe annerledes på svensk.

-- Det hadde vi ikke tenkt på, men viser seg å være en god ting. For da lærer jo barna hvilke vokaler som er høyfrekvente på sitt eget språk. På norsk er e vanligst og æøå ganske sjeldne, mens på svensk er a vanligere endelse og ä brukes oftere enn våre unike tegn, forklarer Senn.

Samme humor

Men på noe av det aller viktigste, nemlig selve leken og moroa med spillet, har norske og svenske barn mye til felles.

-- Våre svenske testere responderer veldig likt på den barnlige humoren og det å utforske seg frem til læringen framfor instrukser og oppgaver. Som våre norske barn har de etterspurt mer innhold og variasjon slik at de kan spille i måneder, og derfor har vi lagt inn nye gøyale edderkopper som stjeler ord og glupske planter som fanger leslingene. Mer lek = mer læring. Disse nye elementene kommer også i den norske oppdateringen, forteller Senn.

Selve innlesingen av de nye svenske stemmene over landegrensene har til dels vært utfordrende.

-- Det var krevende å instruere de sju gøyale svenske barna via Skype som jobbet i lydstudioet til TMP i Stockholm og Gøteborg. Etter 2 timer så renner jo tålmodigheten ut for en 5-åring som er mett på kjeks, påpeker Senn.

Noen evig gratisreise kan ikke svenskene vente seg. Gratis-tilbudet gjelder bare fram til lanseringen 12.juni. Da må de punge ut, både i App Store og Google Play.